Copy HTML

金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了

金庸经典武侠作品《射鵰英雄传》在问世60年后,将在明年2月推出英译本,成为继《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》后,第4部有完整英译本的金庸作品。本文章出自:金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了

译者嫁给台湾人成了「台湾媳妇」

综合媒体报导,《射雕英雄传》将发行英译本的消息传出后,许多网友纷纷好奇「打狗棒法」、「降龙十八掌」、「九阴白骨爪」等富含意境的武功招式该如何翻译到位,对此中国媒体《澎湃新闻》专访了译者郝玉青(Anna Holmwood),译者的父亲是英国人,母亲是瑞典人,而她嫁给了台湾人成了「台湾媳妇」,郝玉青在牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。

金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了

在此栏嵌入您的ig/fb帖文,YT视频,或定制图片/视频广告,点击这里联络我们

 

郝玉青受访时表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,「但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数『打』得流畅。」此外也有读者指出《射鵰英雄传》的英译名《Legends of Condor Heroes》,为什么「雕」翻成「Condor」(美洲秃鹫),而不是「Eagle」,她指出雕本身是一种非常有灵性的动物,虽「Condor」是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,对西方读者来说,「Condor hero」唸起来更有韵味,让读者可更易进入作者的小说世界。

至于东西文化问题的差异,有网友担忧西方人能否理解「侠」文化?郝玉青说,其实「侠」文化跟传统西方文化是有连结的,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说「三剑客」、「撒克逊英雄传」(又译艾凡赫,Ivanhoe),都有「侠」的元素存在。

西方市场对于中文武侠小说的接受度,郝玉青则表示,这是一个新的市场,但她也强调好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分。

据报导,英文版「射雕英雄传」(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第一卷「英雄诞生」(A Hero Born)计画于明年2月22日发售,定价14.99英镑。

来源:自由时报

金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了

 

真的好奇那些「武功」和「角色」要怎么忠于原着的翻译给老外?不必等到明年,来看看网友们的翻译才华,许多网友看了留言都纷纷笑到不行。

「射雕英雄传=Shoot bird hero legend」

「降龙十八掌=Dragon eighteen palm」

「打狗棒法=Playing dog stick method」

「一阳指,one sun finger」本文章出自:金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了

 

「全真七子=all real seven son」

「黄药师= yellow chemist」

「东邪=eastvil 西毒=westrug 」

「南帝=southking 北丐=nouthbegger 」

「中神通=middlegodthru」

 

「杨过 = Young Cock,郭靖 = Cock King,杨过要杀郭靖 = Young Cock want to kill Cock King」

 

本文章出自:金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了

喜欢的话,访客也能点爱心喔!
1 喜欢
收藏
温馨提示:别往下滑!下方还有好多精选正妹,会让人一直看不停!
有没有发现天天都推「新人正妹」啊! 每天花了不少时间与精力去搜索优质正妹,如果喜欢的话希望大家赞助一下让网站持续经营。点这里赞助

本网站文章内容若非註明皆由自家编辑撰写,如欲转载,請附上文章连结并注明出处。

图撷取自网络,无意冒犯,如有侵权,侵犯隐私,或本人不想被报道,请联络我们,将立即删除文章。

3
Loading...